主啊,無論是生是死

今日編輯司布真《大衛寶庫》卷一,他在詩篇二十五篇16節的註釋引用一段話,經查,是出自理查˙巴克斯特(Richard Baxter)的一首詩 “Lord, it belongs not to my care",甚得幫助,遂隨手譯出,或許談不上優美,但盼望忠實傳達該詩意境。

1 主啊,無論是生是死,
非我應當掛慮,
我的分是愛與服事,
你恩也必扶持。
2 壽命久長,我固歡喜
能夠長久順服;
若是短暫,何必傷悲,
飛入無盡白晝?
3 基督領我經過幽暗
不及祂所親嘗;
所有進入神國的人
都必進入此門。
4 主啊,來吧,恩典使我
見你可頌榮面;
你在地工作若甘甜,
你榮耀怎彰顯?
5 我今所知極其有限;
信心眼睛模糊;
基督知道一切,足矣,
我將與祂同住。
——理查˙巴克斯特
潘秋松譯,調用《普天頌讚》248首

(1) Lord, it belongs not to my care
Whether I die or live.
To love and serve Thee is my share,
And this Thy grace must give.
(2) If life be long, I will be glad
That I may long obey;
If short, yet why should I be sad
To soar to endless day?
(3) Christ leads me through no darker rooms
Than He went through before;
He that into God’s Kingdom comes
Must enter by this door.
(4) Come, Lord, when grace hath made me meet
Thy blessed face to see;
For, if Thy work on earth be sweet,
What will Thy glory be?
(5) My knowledge of that life is small;
The eye of faith is dim;
But ’tis enough that Christ knows all,
And I shall be with Him.

——Richard Baxter.

 

No Comments Yet.

Leave a comment